Miss Understanding

Agencia

AGÈNCIA

Miss Understanding és una agència de creació, adaptació i traducció de continguts. Som un equip de persones reals que treballem a mida per a tu.

Miss Understanding sempre troba les paraules adequades per a unir cultures diverses. Cada dia veiem com les relacions entre països, empreses i persones estan plenes de malentesos. Una paraula mal utilitzada o fora de context pot generar una crisi diplomàtica o pot fer perillar un projecte empresarial. O, simplement, reflectir una imatge poc cuidada.

Encara que visquem en un món cada dia més globalitzat, un únic missatge no va bé per a tots. Les paraules exerceixen un paper clau per a obrir la porta a una cultura diferent. Nosaltres tenim aquesta clau i farem que el teu missatge “viatgi”.

Som professionals poc convencionals que, amb estil, trobem un llenguatge comú per a les teves necessitats: ja sigui una presentació de producte o un informe sencer; des del contingut del teu lloc web a un vídeo corporatiu, o la gestió del teu compte de Twitter i Instagram en anglès… MissUnderstanding garanteix que el teu missatge arribi al destinatari final sense distorsions.

LA NOSTRA HISTÒRIA

Vam viure a Nova York durant més de deu anys, i vam treballar per a alguns dels diaris i institucions més importants del món, com The Wall Street Journal i les Nacions Unides.

Vam crear Miss Understanding després de constatar tots els malentesos que pot generar un text mal redactat o mal traduït. Teníem prou amb un viatge amb metro per a constatar que els missatges adreçats a la població hispana estaven plens d’errors, no només de traducció sinó també culturals. Quan vam tornar a Barcelona ens vam adonar que aquí passava i passa el mateix amb l’adaptació dels continguts que van dirigits a un públic internacional.

Hem fundat Miss Understanding amb l’objectiu de posar la nostra experiència en organitzacions internacionals i grans mitjans de comunicació al servei d’institucions i empreses que volen que els seus missatges no es dilueixin o es malinterpretin quan són traduïts o arriben a destinataris amb altres referents culturals. Miss Understanding no treballa amb traductors automatitzats. Pensem per a tu.

Nuestra historia

CREACIÓ DE CONTINGUTS

 

Creació de continguts

T’escoltem per a entendre les teves idees, projectes i objectius i els convertim en un text. Si no trobes les paraules, les busquem per a tu.

Som periodistes: sabem explicar històries i podem explicar-ne la teva.

T’ajudem a construir un missatge amb impacte en el teu mercat objectiu.

  • Redactem textos per a pàgines web.
  • Redactem textos de presentacions i discursos.
  • Redactem ‘newsletters’.
  • Redactem textos corporatius: informes, memòries, descripcions de projectes, etc.
  • Redactem missatges en xarxes socials per a empreses i ‘influencers’ .
  • Escrivim i editem llibres.
  • Escrivim guions de vídeos i reportatges de ràdio.

ADAPTACIÓ DE CONTINGUT

 

ADAPTACIÓ DE CONTINGUT

Tens una quantitat ingent d’informació però necessites que un expert seleccioni les parts més interessants i les adapti a un nou format?

Transformem les teves idees o esborranys de text i els convertim en llibres corporatius, pàgines web o informes.

  • Convertim un esborrany, un discurs o un informe en un llibre.
  • Editem discursos i els convertim en textos que poden adoptar múltiples formats i usos.
  • Escrivim memòries corporatives a partir d’informes proporcionats pel client.
  • Adaptem les teves idees de negoci i les plasmem amb paraules en una pàgina web.

TRADUCCIÓ

 

Traducció

Per què gastar-te una fortuna en publicitat si el teu missatge no té el mateix sentit o la mateixa força en una altra llengua? Nosaltres fem una traducció individualitzada: és a dir, les paraules podran ser diferents, però l’impacte idèntic.

Traduïm textos per a organitzacions internacionals, ONG i empreses: discursos, informes, memòries, ‘newsletters’ i llibres corporatius.

  • Traduïm el contingut de pàgines web.
  • Traduïm missatges en xarxes socials per a empreses i ‘influencers’.
  • Traduïm subtítols de vídeos.
  • Transcrivim i traduïm entrevistes.

MÈTODE DE TREBALL

Amb l’objectiu de garantir l’excel·lència dels nostres textos i traduccions, seguim un procés de tres passos. Després de cada traducció/redacció sotmetem els documents a una lectura de correcció per part un col·laborador expert en el tema i idioma del client, després de la qual cosa duem a terme una edició final, independentment de l’extensió o urgència.

Comptem amb un equip de col·laboradors en diferents idiomes i altament qualificats per a cadascuna de les nostres àrees d’especialització: lingüistes, advocats, experts en finances, educació, experts en salut pública, etc.

Tenim accés a totes les eines de software i hardware d’avantguarda.

Método de trabajo

Misión, visión y valores

MISSIÓ

Millorar l’estratègia comunicativa d’organitzacions, empreses o persones amb projecció pública que volen que el seu missatge arribi a persones de diferents cultures i que parlen diferents idiomes.

VISIÓ

Ser una peça essencial en l’estratègia de comunicació i màrqueting de qualsevol institució o empresa amb projecció internacional.

VALORS

Passió per les paraules, aposta per la diversitat, confidencialitat i compromís d’excel·lència.

Tot l’equip de Miss Understanding es compromet a respectar les següents premisses fundacionals:

  • Capacitat d’adaptació a les necessitats de tots els nostres clients.
  • Garantia d’una confidencialitat absoluta.
  • Compliment de terminis de lliurament sense pressa i seguint els criteris d’excel·lència.

EQUIP DIRECTIU

Emma Reverter

Emma Reverter
Directora d’estratègia

Vaig néixer i créixer a Sitges (Barcelona). Vaig fer els estudis de secundària a Wisconsin, els Estats Units. Vaig estudiar Dret i Periodisme, i em vaig especialitzar en drets humans. Vaig viure a Nova York durant quinze anys, i vaig treballar per al diari català Avui, l’Institut Cervantes de Nova York i les Nacions Unides. Els meus articles s’han publicat a The Guardian, BBC World, BBC Món, Avui, La Vanguardia, ABC, Eldiario.es, entre d’altres mitjans. He traduït per al Banc Interamericà de Desenvolupament, Bloomberg i moltes empreses i organitzacions internacionals. Diàriament tradueixo articles i columnes d’opinió del diari The Guardian per a eldiario.es. He editat llibres com El cercle de la motivació (Valentín Fuster) o Cor i Ment (Valentín Fuster i Luis Rojas Marcos). He publicat dos llibres sobre la presó de Guantánamo i una guia de Nova York. Alguns dels meus llibres s’han traduït al francès, a l’anglès i al coreà.

Rebesnéta d’un professor d’esgrima que va emigrar a Cuba. Besnéta d’un misteriós irlandès. Neboda d’exiliats catalans a França. Amb família al Brasil, el Salvador i França, m’he especialitzat en la creació i adaptació de contingut que “viatja” entre diferents cultures.

Carlota Fluxá

Carlota Fluxá
Directora de continguts

Amb un pare menorquí, una mare holandesa i una àvia alemanya vaig tenir el privilegi de criar-me trilingüe i això va predeterminar la meva fascinació pels idiomes. També va fer adonar-me que les llengües no es poden atrapar en els diccionaris, sinó que són “éssers vius” que integren un ecosistema cultural.

Amb una llicenciatura en Periodisme, mig doctorat en Dret de la Comunicació i la ferma intenció d’acabar algun dia la carrera de Llengua i Literatura Espanyola, em vaig embarcar als Estats Units amb una beca Fulbright. Vaig completar un màster en Periodisme Multimèdia a Boston, bressol del “periodisme americà”. Després vaig viure tretze anys a Nova York, on vaig ser editora en cap de les publicacions en espanyol del Wall Street Journal; secretària de premsa del tresorer general de la Ciutat de Nova York; col·laboradora de l’Instituto Cervantes i productora de ràdio per a les Nacions Unides. Les meves traduccions han estat utilitzades per institucions internacionals com el Banc Mundial i organitzacions no governamentals com Human Rights Watch.

La maternitat em va impulsar a tornar a Menorca, l’illa on vaig néixer, però per arribar allí vam emprendre el camí més llarg de tornada, passant per llocs com Hawaii, el Japó, Corea o Hong Kong. En aquests viatges, sempre em va sorprendre negativament la decebedora qualitat de les traduccions de qualsevol text dirigit a estrangers i això em va motivar a dedicar-me professionalment a la cerca d’aquests ponts que connectin efectivament diferents cultures.

Deborah Magocsi

Deborah Magocsi
Editora
Nova York

Com a publicista, editora, productora i realitzadora, estic acostumada a canviar amb freqüència de barret, però sempre conservo un mateix fil conductor: el llenguatge. Amb gairebé dues dècades d’experiència, he creat milers de missatges innovadors per a clients que integren la llista Fortune 500 en una àmplia gamma de productes i serveis.

Després de llicenciar-me en Filologia Alemanya en Nova Hampshire, els Estats Units, vaig estudiar filosofia a Berlín, per a després fer un màster de cinema a la Tisch School of Arts de NYU, una de les universitats més prestigioses de Nova York.

Després de les llengües, la meva segona major passió és caminar. Cada any trio dos punts en el mapa separats per almenys uns quants centenars de quilòmetres per

Trinitat Gilbert

Trinitat Gilbert
Editora
Barcelona

Periodista i filòloga, escric sobre Gastronomia, Educació i Societat per al diari ARA. També parlo sobre els mateixos temes a Catalunya Ràdio i a La Ser (en aquest últim cas, en el programa ‘Aquí, amb Josep Cuní’).

Soc professora de Periodisme a la Universitat Pompeu Fabra (UPF) i de Comunicació gastronòmica al grau de Ciències Culinàries i Gastronòmiques del Cett-Universitat de Barcelona.

He escrit llibres sobre viatges i gastronomia, l’últim dels quals és “A la taula i al llit, al primer crit”, publicat a Columna edicions.

M’apassiona llegir i escriure, i escriure i llegir, i sobretot fer-ho correctament. Un text amb faltes d’ortografia i sintàctiques és com portar un vestit ple de taques. Per molt maco que sigui el vestit, tothom es fixarà en les taques. La correcció lingüística és essencial perquè els textos s’enlairin amb excel·lència.