Miss Understanding

Agencia

AGENCIA

Miss Understanding es una agencia de creación, adaptación y traducción de contenidos. Somos un equipo de personas reales que trabajamos a medida para ti.

Miss Understanding siempre encuentra las palabras adecuadas para unir culturas diversas. Cada día vemos cómo las relaciones entre países, empresas y personas están plagadas de malentendidos. Una palabra mal utilizada o fuera de contexto puede generar una crisis diplomática o poner en juego un proyecto empresarial. O simplemente, reflejar una imagen poco cuidada.

Aunque vivamos en un mundo cada día más globalizado, un único mensaje no vale para todos. Las palabras desempeñan un papel clave para abrir la puerta a una cultura distinta. Nosotras tenemos esa llave y haremos que tu mensaje “viaje”.

Somos profesionales poco convencionales que, con estilo, encontramos un lenguaje común para tus necesidades: ya sea una presentación de producto o un informe entero; desde el contenido de tu sitio web a un video corporativo, o la gestión de tu cuenta de Twitter e Instagram en inglés… Miss Understanding garantiza que tu mensaje llegue adecuadamente a su destino.

NUESTRA HISTORIA

Vivimos en Nueva York durante más de una década, donde trabajamos para algunos de los periódicos e instituciones más importantes del mundo, como The Wall Street Journal y Naciones Unidas. Creamos Miss Understanding precisamente tras constatar todos los malentendidos que puede generar un texto mal redactado o mal traducido.

Como españolas en Estados Unidos nos bastaba un trayecto en metro para comprobar que la comunicación con la población hispana está llena de errores, no solo de traducción, sino culturales. Al volver a España vimos que lo mismo pasa con la adaptación de los contenidos al público internacional al que van dirigidos.

Hemos fundado Miss Understanding con el objetivo de poner nuestra experiencia en organizaciones internacionales y grandes medios de comunicación al servicio de instituciones y empresas que quieren que sus mensajes no se diluyan o se malinterpreten cuando son traducidos o llegan a destinatarios con otros referentes culturales. Miss Understanding no trabaja con traductores automatizados. Pensamos por ti.

Nuestra historia

CREACIÓN DE CONTENIDO

 

Creación de contenido

Te escuchamos para entender tus ideas, proyectos y objetivos y los convertimos en un texto. Si no encuentras las palabras, las buscamos por ti.

Somos periodistas: sabemos contar historias y podemos contar la tuya.

Te ayudamos a construir un mensaje con impacto en tu mercado objetivo.

  • Redactamos textos para páginas web.
  • Redactamos textos de presentaciones y discursos.
  • Redactamos newsletters.
  • Redactamos textos corporativos: informes, memorias, descripciones de proyectos, etc.
  • Redactamos mensajes en redes sociales para empresas e influencers.
  • Escribimos y editamos libros.
  • Guionizamos videos y reportajes de radio.

ADAPTACIÓN DE CONTENIDO

 

Adaptación de contenido

¿Tienes una cantidad ingente de información pero necesitas que un experto seleccione las partes más interesantes y las adapte a un nuevo formato?

Transformamos tus ideas o borradores de texto y los convertimos en libros corporativos, páginas web o informes.

  • Convertimos un borrador, un discurso o un informe en un libro.
  • Editamos discursos y los convertimos en textos que pueden adoptar múltiples formatos y usos.
  • Escribimos memorias corporativas a partir de informes proporcionados por el cliente.
  • Adaptamos tus ideas de negocio y las plasmamos con palabras en una página web.

TRADUCCIÓN

 

Traducción

¿Por qué gastarte una fortuna en publicidad si tu mensaje no tiene el mismo sentido o la misma fuerza en otro idioma? Nosotras hacemos una traducción individualizada: es decir, las palabras podrán ser diferentes, pero el impacto idéntico.

Traducimos textos para organizaciones internacionales, ONG y empresas: discursos, informes, memorias, newsletters y libros corporativos.

  • Traducimos el contenido de páginas web.
  • Traducimos mensajes en redes sociales para empresas e influencers.
  • Traducimos subtítulos de videos.
  • Transcribimos y traducimos entrevistas.

MÉTODO DE TRABAJO

Con el objetivo de garantizar la excelencia de nuestros textos y traducciones, seguimos un proceso de tres pasos. Después de cada traducción/redacción sometemos los documentos a una lectura de corrección por un colaborador experto en el tema e idioma del cliente, tras lo cual llevamos a cabo una edición final, independientemente del tamaño o urgencia.

Contamos con un equipo de colaboradores altamente cualificados en distintos idiomas para cada una de nuestras áreas de especialización: lingüistas, abogados, expertos en finanzas, educación, expertos en salud pública, etc.

Tenemos acceso a todas las herramientas de hardware y software de vanguardia.

Método de trabajo

Misión, visión y valores

MISIÓN

Mejorar la estrategia comunicativa de organizaciones, empresas o personas con proyección pública que quieren que su mensaje llegue a personas de distintas culturas y que hablan distintos idiomas.

VISIÓN

Ser una pieza esencial en la estrategia de comunicación y márquetin de cualquier institución o empresa con proyección internacional.

VALORES

Pasión por las palabras, apuesta por la diversidad, confidencialidad y compromiso de excelencia.

Todo el equipo de Miss Understanding se compromete a respetar las siguientes premisas fundacionales:

  • Capacidad de adaptación a las necesidades de todos nuestros clientes.
  • Garantía de una confidencialidad absoluta.
  • Cumplimiento de plazos de entrega sin prisa ni sacrificar la calidad.

NUESTRO EQUIPO

Emma Reverter

Emma Reverter
Directora de estrategia

Nací y crecí en Sitges (Barcelona). Hice los estudios de secundaria en Wisconsin, Estados Unidos. Estudié derecho y periodismo, y me especialicé en derechos humanos. Viví en Nueva York durante quince años, y trabajé para el periódico catalán Avui, el Instituto Cervantes de Nueva York y las Naciones Unidas. Mis artículos se han publicado en The Guardian, BBC World, BBC Mundo, Avui, La Vanguardia, ABC, Eldiario.es, entre otros medios. He traducido para el Banco Interamericano de Desarrollo, el BANCO Mundial, Bloomberg NEW energy Finance, The Innocence Project y muchas empresas y organizaciones internacionales. Diariamente traduzco artículos y columnas de opinión de The Guardian para eldiario.es. He editado libros como El círculo de la motivación (Valentín Fuster) o Corazón y Mente (Valentín Fuster y Luis Rojas Marcos). He publicado dos libros sobre la cárcel de Guantánamo y una guía de Nueva York. Algunos de mis libros se han traducido al francés, al inglés y al coreano.

Tataranieta de un profesor de esgrima que emigró a Cuba. Biznieta de un misterioso irlandés. Sobrina de exiliados catalanes en Francia. Con familia en Brasil, El Salvador y Francia, me he especializado en la creación y adaptación de contenido que “viaja” entre distintas culturas.

Carlota Fluxá

Carlota Fluxá
Directora de contenidos

Con padre menorquín, madre holandesa y abuela alemana tuve el privilegio de criarme multilingüe y eso predeterminó mi fascinación por los idiomas. También hizo darme cuenta de que las lenguas no se pueden atrapar en los diccionarios, sino que son “seres vivos” en un ecosistema cultural.

Con una licenciatura en periodismo y medio doctorado en derecho de la comunicación, me embarqué a Estados Unidos con una beca Fulbright. Completé un máster en Periodismo Multimedia en Boston, cuna del “periodismo americano”. Después viví trece años en Nueva York, donde fui editora jefe de las publicaciones en español del Wall Street Journal; secretaria de prensa del tesorero general de Nueva York; colaboradora del Instituto Cervantes y productora de radio para las Naciones Unidas. Mis traducciones han sido utilizadas por instituciones internacionales como el Banco Mundial y organizaciones no gubernamentales como Human Rights Watch.

Apasionada viajera, siempre me ha sorprendido negativamente la decepcionante calidad de las traducciones de cualquier texto dirigido a extranjeros. Es esa frustración la que me motivó a dedicarme profesionalmente a la construcción de esos puentes para conectar con solidez y elegancia distintos mundos en un mismo mundo.

Deborah Magocsi

Deborah Magocsi
Editora
Nueva York

Como publicista, editora, productora y realizadora, estoy acostumbrada a cambiar con frecuencia de sombrero, pero siempre conservo un mismo hilo conductor: el lenguaje. Con casi dos décadas de experiencia, he creado miles de mensajes innovadores para clientes que integran la lista Fortune 500 en una amplia gama de productos y servicios.

Tras licenciarme en Filología Alemana en Nueva Hampshire, Estados Unidos, estudié filosofía en Berlín, para luego hacer un máster de cine en la Tisch School of Arts de NYU, una de las universidades más prestigiosas de Nueva York.

Después de las lenguas, mi segunda mayor pasión es caminar. Cada año elijo dos puntos en el mapa separados por al menos unos cuantos cientos de kilómetros para luego hacer el recorrido de uno a otro, andando.

Trinitat Gilbert

Trinitat Gilbert
Editora
Barcelona

Periodista y filóloga, escribo regularmente sobre gastronomía, educación y sociedad para el diario Ara. Otras colaboraciones incluyen Catalanya Ràdio y La Ser (en el programa “Aquí, con Josep Cuní”).

Imparto clases de Periodismo en la Universitat Pompeu Fabra y de Comunicación gastronómica en el Cett-Universitat de Barcelona.

He escrito libros sobre viajes y gastronomía. Me apasiona leer y escribir; escribir y leer, y sobre todo, hacerlo correctamente. Un texto con errores ortográficos y sintácticos es como un vestido blanco manchado de vino tinto. La corrección lingüística es esencial para elevar los textos a la excelencia.